我對access這個字的中英文互相翻譯上的用法有些困擾, 我會照著字典上的例句模仿使用, 譬如have access to ~ 或The only access to ~, 而它的中文可翻譯成: 接近, 進入; 接近的機會, 進入的權利; 使用; 通道, 入口, 門路, 等.
可是我看字典給的例句與中文翻譯時, 感覺上述的中文意思又都沒有用上,
因此始終覺得無法充分理解而運用自如, 是否可請哪位高手解析一下此字?
2013-03-17 15:50:54 補充
家銘大大
您好! 謝謝您提供的例句! 但是把access拿來當成類似像形容詞與 time 一起用, 我會這個用法啦! 謝謝您的熱心幫忙!
2013-03-18 21:06:07 補充
Ed前輩:
非常感謝您的指點! 您所提到的正是我感到困難的地方: “access 這個名詞的中文翻譯的確比較困難,它常須配合前後文而可以有多種不同的翻譯。除了…等譯法之外,有時根本不用翻、不能翻。”原來是這樣啊!
我想再請教您: 如果中文句子如果沒有翻出這個字, 我怎麼知道要用上這個字呢? 譬如以您給的中文句子為例, 再翻回英文句子:
2013-03-18 21:06:15 補充
1. 機場沒有公車(可以到達)。
我會寫成: There is no bus to arrive at the airport.
2. 我現在沒車可以開。
我會寫成: I have no car to drive now.
3. 法院禁止他接觸他的小孩。
我會寫成: He was banned by the court to visit/contact his child(ren).
4. 他們以非法的方式取得我的財務資料。
我會寫成: They got my financial data illegally.
er">
access 這個名詞的中文翻譯的確比較困難,它常須配合前後文而可以有多種不同的翻譯。除了您所列的「接近, 進入; 接近的機會, 進入的權利; 使用; 通道, 入口, 門路」等譯法之外,有時跟本不用翻、不能翻。
例如:
There is no access to local bus at the airport.「機場沒有公車(可以到達)。」
I don't have access to a car right now. 「我現在沒車可以開。」
China wants to double the Internet access at elementary schools in three years. 「中國要讓有電腦上網的小學在三年內增加一倍。」
He was denied access to his children by the court.
「法院禁止他接觸他的小孩。」
They get access to my financial records illegally.
「他們以非法的方式(access管道)取得我的財務資料。」
謹供參考。
留言列表